South Korea

2011-09-21 'Korean-translated version of WikiLeaks' launches as a project

This article was originally published in the South Korean national newspaper, Hankyoreh, in September 20th, 2011. This is an English translation of the article.


‘Korean-translated version of WikiLeaks’ launches as a project
by Jongchan Park

Websites sharing Korean-translated versions of the U.S. embassy cables which were leaked through the whistleblowing website WikiLeaks are bursting out around the country.

The most well known one is ‘WikiLeaks Korea’. The main page of this website informs that it is “A project which accepts voluntary Korean-translation of cables related with South Korea”. It also presents the goal of “shedding light on the Truth rapidly, with the united power of Internet users.” It emphasized that “To assure volunteers in protecting their translated cables, this website provides not only privacy protection but also a secure system that can block any attempt of random deletion.” If some groups getting embarrassed by the ongoing translation project try deletion or attacks, it plans to instantly release the IPs publicly and block them, and the archive is constructed in a way that it can be swiftly restored by its real-time backup system.

WikiLeaks Korea has currently posted 25 translated cables and 12 cables which are in the process of translation. Among the 25 cables, raw materials of issues which had been reported partially in national press exist as follows: ‘Republic of Korea: 1987 Annual Terrorism Report’, ‘Lee Myung-bak Dreams Up A Canal Project’, ‘Senior KBS Correspondents See GNP's Victory Inevitable’.

2011-08-13 Protests around the world


  • The Local Co-ordination Committees say 7-8 people have been killed across Syria so far today: 4 in Homs, 1 in Hama, 1 in Daraya and 1 or 2 in Latakia. Shooting continues.
  • This video reportedly shows Bashar al Assad's picture taken down and destroyed at Syrian Airlines international sites.
  • Friday's death toll is being reported as 23.
  • This video shows a funeral in Douma, where five people, including a young woman, were reported killed by government forces on Friday. The crowd is being estimated at "tens of thousands" by Al Jazeera.
  • Thousands are still being arrested.
  • Tanks entered Lataika and heavy artillery was being reported there.
  • Turkey isn’t ruling out international intervention in Syria if the Bashar al-Assad regime doesn’t stop using violence against its own people, a Turkish official told the Hürriyet Daily News on Friday.

2011년 8월 11일 지상 35미터에서의 투쟁 part 2: 해고는 살인이다 #Hanjin

***영어 원본은 여기에: 있습니다!

해고는 살인이다: 대량 해고와 경찰의 폭력적인 노동권 탄압에 맞서는 단결된 싸움


희망버스에서 날아올린, ‘비정규직 없는 세상’을 향한 희망을 담은 풍등들.

1차 희망버스에는 총 742명이 참여했다. 2차 희망버스에는 1만 명 이상이 모였고, 희망버스의 참가자 수는 올 7월 31일 열렸던 3차에서 1만 5천 명에 달했다.

천천히, 그리고 조심스럽게 야당 정치인들도 희망버스에 동참하기 시작했다. 지상 35미터에서의 투쟁에 연대를 표하기 위해 부당 해고의 피해자들이 연 수많은 집회들이 전국적으로 쉬지 않고 이어졌다. 동참자들의 수는 누구도 예상하지 못했던 정도로 불어났다. 주류 언론들과 몇몇 정치인들은 이제 200일을 넘긴 85호 크레인 위에서의 시위를 계속하는 김진숙 씨와 연대하는 각종 집회 참여자들을 일컫는 ‘폭력적인 제 3자’라는 말을 주조해내기까지 했다.

그러나 그 ‘폭력적인 제 3자’는 사실 전혀 ‘제 3자’가 아니다 – 지상 35미터에서부터의 투쟁은 단지 한진의 노동권 탄압만을 폭로하기 위한 것이 아니며, 6월에 있었던, 조건부로 정리해고를 수락하겠다는 한진 노조의 결정에만 맞서는 싸움인 것도 아니기 때문이다.

해고는 살인이다: 싸움의 시작 –
쌍용자동차 정리해고자들의 투쟁과 공권력이라는 이름의 유혈 진압

1.줄거리: 정리해고에 맞선 77일간의 싸움

2009년 5월, 한국에서 가장 큰 자동차공업회사 중 하나이자 100개 이상의 해외 지부를 둔 쌍용자동차가 2,405명의 직원들을 대상으로 하는 정리해고 신청서를 제출했다. 노조는 ‘경영난’이라는 이름으로 자행된 정리해고에 맞선 총파업을 선언하였다.

사측은 직장 폐쇄와 해고자들을 상대로 희망 퇴직을 신청할 것을 종용하는 협박 편지를 보내는 것으로 맞섰다. 이에 서너 명의 노동자들이 뇌출혈과 심근 경색으로 세상을 떠났다.

노동자들은 쌍용자동차 평택 공장에서 점거농성을 시작했고, 이 농성은 한국 노동사에서 잊혀질 수 없는 77일간의 유혈 투쟁이 되었다.

7월 15일, 사측은 기자들의 현장 촬영을 막기 시작했다.

7월 16일, MBC는 사측과 경찰이 점거 중인 노동자들을 ‘몰아내는’ 데 쓰기 위해 공모한 전략을 폭로했다. 제시된 문건에는 사측과 경찰이 수면 가스 사용, 헬리콥터를 동원한 수면 박탈 등을 논의한 내용이 드러나 있었다.

그후 사측은 음식과 물의 공장 내 반입을 중단하기 시작했고, 이를 20일 열린 기자회견에서 공식적으로 밝혔다. 사측은 또한 당뇨병으로 발이 썩어들어가는 한 노동자와 최루액으로 화상을 입어 다친 노동자들을 치료하기 위해 공장으로 들어가려던 의사들까지 막았다.

8월 5일 새벽 4시, 노동자들의 투쟁은 무장 경찰들과 경찰복을 대여한 사측의 용역회사 직원들이 ‘불법점거 진압’이라는 이름으로 무제한의 폭력을 행사하는, 목숨을 건 사투로 변하기 시작했다.

2. 경찰의 진압: '전쟁'



전경들이 평택 공장 지붕에 도착하고 있다.

2011-08-10 A Battle 115ft Above the Ground, part 2: Dismissal Is Murder

Dismissal Is Murder: The united battle for labour rights as mass dismissals and violent police crackdown storm in South Korea


Candles in balloons with the hope for a 'World With No Layoffs' in the festival-demonstration 'The Hope Riders'

A total of 742 people participated in the first Hope Riders. Then the second Hope Riders had above 10,000 people gathering, which ended up being 15,000 people in the third Hope Riders on 31st of July, this year.

Slowly and reluctantly, opposition party politicians started to ride the bus together. Tireless protests have been planned across the country by other victims of unfair mass dismissals to show solidarity with the battle 115ft above the ground. The scale and range of participants grew to a huge movement which no one had previously anticipated. Some mainstream media and politicians coined the term ‘The Violent Third Party’ to collectively refer to the protesters showing solidarity to Kim Jinsuk, who now has stayed over 200 days on top of the 85th crane of Hanjin’s Youngdo shipyard in Busan.

In fact, the ‘Violent Third Party’ was not the third party player at all; the battle 115ft above the ground doesn’t merely expose the persecution of labor rights nor is it solely a fight against the decision of the Hanjin labor union leaders in June, who signed an agreement to accept the mass dismissal with provisions.

Dismissal Is Murder: the Beginning -
The protest of Ssangyong Motors laid-off workers and the bloodshed in the name of public authority

1. Outline : 77 days of fighting against mass dismissal

2011년 7월 28일 지상 35미터에서부터의 투쟁

올해 1월 6일, 한국의 한 여성이 85호라고 번호가 붙여진 크레인 위로 올라갔다. 지상 35미터가 되는 곳에서, 그녀는 최대 조선업체 중 하나인 한진중공업 (출처: (Hanjin))에 의해 행해진 강제대량해고에 대항하는 전쟁을 선포하였다.

Image(출처: source)

BBC가 '외로운 한 명의 시위자' (출처: depicts) 라고 표현하였던 김진숙 씨는, 전국노동조합총연맹 (민주노총) 부산지부 지도위원인데, 부산은 한진 영도 조선소가 위치한 곳이다. 그녀는 크레인 위에서 고구마와 죽만으로 연명하고 있으며, 태양열 (휴대폰) 밧데리만이, 그녀가 의지하고 있는 소중하고 유일한 세상과의 의사소통 끈이다. 회사측은 크레인 주변에서 농성을 하고 있는 해고 노동자들에 대한 음식, 물, 전기의 공급을 중단하고자 수차례 시도하였고 (출처: attempted), 그때마다 사람들은 회사측의 시도들에 대해 결사적으로 항의해야 했다. 혹독한 폭염은 단지 만지기만 하여도 피부가 데일 정도로 크레인을 달구고 있다.

200일이 지났다. 한진이 정부에게 공권력 사용을 요청하자, 전쟁은 더욱 치열해졌다. 그것은 85호 크레인에 대한 연대와 지지를 보여주기 위해 전국에서 모여든 사람들로 이루어진 대규모 집회인 '희망버스'를 막기 위해, 경찰병력이 지원되는 것을 가리킨다. 2차 희망버스는 이미 매우 심각한 진압으로 인해 고통을 받았는데, 이 때 시위집회자들을 해산시키고, 참가자들이 그들의 목적지인 85호 크레인에 다다르는 것을 막기 위해, 최루액과 물대포로 무장했던 경찰과 한진측이 개별적으로 고용한 용역들로 인해, 시위는 전쟁터로 변했었다.

Image최루액을 발사하며 집회 참가자들이 85호 크레인으로 다가가는 것을 막고 있는 경찰병력 (출처: source)

전쟁은 치열해졌고, 지금도 더욱 치열해지고 있지만, 그녀는 더이상 '외로운 시위자'가 아니다.

한진 강제해고, 사법절차를 따르지 않는 불법 폭력, 그리고 노동자들의 권리를 위한 투쟁의 짧은 역사

2011-07-28 A Battle 115 ft Above The Ground: Background #hanjin

***Update: 기사 전문에 대한 한글 번역본은 여기에 있습니다. 빠른 번역 올려주신 @makeda2 님 감사합니다!^^

On January 6th of this year, a woman in South Korea went up a jib crane numbered 85. Thirty-five meters (115 ft) above the ground, she declared a war against massive layoffs constantly carried out by one of major shipbuilding companies, Hanjin Heavy Industries and Construction(Hanjin).


The ‘lone protester’ Kim Jinsuk, as BBC depicts it, is the leader of the Korean Confederation of Trade Union’s Busan district, where Hanjin's Youngdo shipyard is located. She lives on baked sweet potatoes and porridge on the crane, relying on scarce and precious solar-powered electricity as the only line of communication between her and the world. The company has attempted several times to block food, water and electricity provided to many laid-off workers who have staged a sit-down demonstration around the crane, and people had to desperately protest the attempts every time. Scorching weather heats up the crane to the extent which one can get burned by simply touching it.

2011-02-16 A Forum in South Korea: “WikiLeaks, Revolutionary Media or a Threat to Nation States”

A Forum entitled ‘WikiLeaks, Revolutionary Media or a Threat to Nation States’ opened in South Korea on January 6th, hosted by an NGO ‘Institute for Public Media’ discussing various issues including what WikiLeaks means to South Korea and the world, current state of freedom of expression and the right to know in South Korea, and the future of all of them.

Pending ‘Korean Fox News Effect’ and the age of WikiLeaks

“What would have happened if the cablegate coverage had first leaked by the New York Times?” The forum started with the interesting question asked by Choi Jinbong, a professor in Texas University and one of public participants of the forum. “Then it might have not been possible for the U.S. government to criminalize the Times under the Espionage Act,” he assumed. Choi pointed out the fact that “although it’s clear that what WikiLeaks does are standard works of a general media organization”, 68% of the U.S. citizens replied in the Washington Post-ABC News poll( that its works are against public interest. He attributed this ‘strange bias’ to the media effects of the Fox News, and remarked on how the Fox News framed the leaks as causes of damage to the U.S. diplomacy, which led to the negative public view toward WikiLeaks.

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer